コ・クリエーション研究
Research on Co-Creation
研究テーマ / Main theme
社会を変える、ではなく、自分が変わることから始まる地域・社会変容
Transforming communities and society by changing oneself first
次の2つの問いがあります
There are two questions at the starting point of our exploration:
問い1 / Question 1
対話の場や
コ・クリエーションの仕組みを作るには
問い2 / Question 2
有機的な生態系
(コミュニティ)をどう創ればよいのか
1つの原則が生まれました
From these two questions, a principle has arisen
原則 / Principle
コ・クリエーションを体現することが不可欠である
which holds space for dialogue and serves as the guardian of the ecosystem, embodies co-creation.
このページでは、実証実験の代表事例として、最近の「地域共助コミュニティ形成(海士町)」、初期の「地域コ・クリエーション研究(南小国町)」、長く実証実験の柱でありつづけた共創プラットフォーム「コクリ!キャンプ(東京など)」、現在進行形の「奈良コクリ!(奈良市)」の4つを詳しく紹介します。
On this page, chief examples of our empirical experiments are featured, such as the recent case of building a community of mutual aid in Ama Town, our community co-creation research in Minamioguni Town from the earlier days, the “Co-cree! Camp,” a co-creation platform which has been the core pillar for our field tests, and the ongoing “Nara Co-cree! Camp” in Nara City. We have also implemented other initiatives not described on this page, as well as other ongoing field tests.
実証実験プロジェクト紹介
Examples of Field Tests
島の願いを聴く Listening to the Wishes of the Island
ヒト・カネ・シゼンの地域内循環を促す「地域共助コミュニティ」形成(島根県隠岐郡海士町:2023~2024年)
Creating a community of mutual aid to promote the inner-community circulation of people, money, and nature toward a decarbonized society (Ama Town, Oki County, Shimane Pref.: 2023-2024)
想い / Intention
リジェネラティブなまちづくりには「意識と関係性(ソフト)の変容」による「事業・政策(ハード)の創造」が必要
Building a regenerative town requires the creation of businesses and policies (hardware) through transformations of awareness and relationships (software)
ハード(事業・政策)だけをつくっても、そこに魂が入ってないと継続しません。地域外事業者や専門家が中心で創られた一見素晴らしい計画に、地元住民の想いが反映されていないこともよくあります。リジェネラティブ・ウェルビーイング・脱炭素など次世代型のまちづくりは、過去の延長上の未来ではないからこそ、人の「価値観」から変容していく必要があるのではないか。私たちはその想いから、ヒト・カネ・シゼンの地域内循環を促す地域共助コミュニティ「里山里海ぐるぐる会議(以下ぐるぐる会議)」を形成し、地域メンバーの「意識と関係性(ソフト)」の変容と、それによる本質的で持続可能な「事業・政策(ハード)」の創造の両方に取り組み、脱炭素社会への公正な移行に向けたアクションを生み出す実証実験を行いました。
Creating the hardware (businesses and policies) alone will not be enough to make them work in the long run if they have no soul in them. Often, seemingly excellent plans prepared primarily by business people outside the community and other experts do not reflect residents’ wishes. The next-generation urban development, which is regenerative and focuses on well-being and decarbonization, doesn’t exist in a future that is an extension of the past. Therefore, one must begin by transforming people’s sense of values. We have established the “Satoyama Satoumi Guruguru Conference” (or Guruguru Conference), a community of mutual aid that promotes the circulation of people, money, and natural resources within the region. We aimed to transform both community members’ awareness and relationships (software) and create essential and sustainable businesses and policies (hardware). We have also conducted field tests to generate actions to realize a fair transition to a decarbonized society.
実践1 / Practice 1
「地域の変容の起点」になる多様なプレイヤーをメンバーに選定し、官民共創の共助コミュニティを発足
Establishing a mutual aid community of public-private co-creation by designating diverse individuals as the starting point for community transformation
ぐるぐる会議の委員メンバーには、職業・男女・地元/移住者などのバランスを重視し、本人が変化したとき、まちへの影響力が大きい「地域の変容の起点(レバレッジ)」になるキープレイヤーを13名選定。あえて行政にあまり好意的でない人も選びました。結果、農業・漁業・畜産業・林業・ガソリンスタンド経営・観光・環境・福祉・起業家・主婦など「多様な職業や立場」のメンバー構成に。公正な移行を実現するためには、行政だけの「公助」でも民間だけの「自助」でもない、行政x民間の「共助」が必要で、地域に起こりがちな「タコつぼ化」を脱却し、地域内に新たな協力関係を築く必要があるからです。このぐるぐる会議の特徴は、メンバーが主体的にテーマを決め、具体的な打ち手を実行すること。事務局は自ら意思決定するのではなく、参加者の関係性を深め、主体性を引き出すファシリテーターの役割を担ってもらうなど、多様な人の主体的な想いが実現される運営を心がけました。
13 key players, who have great influence in town and can serve as the starting point for the transformation of the community if they go through self-transformation, were designated as members of the Guruguru Conference Committee. Members were selected to reflect a good balance of professions, genders, longtime residents, and newcomers. Those who are not very favorable to the government were also intentionally chosen. Consequently, the members represented professionals from agriculture, fishing, stockbreeding, forestry, gas station management, tourism, environment, welfare, entrepreneurs, as well as housewives. To realize a fair transition, mutual assistance between the public and private sectors is necessary to avoid the siloed structure communities tend to fall into. A new cooperation relationship must be established instead of unilaterally providing public aid or promoting self-help. At the Guruguru Conference, members decided the theme of their initiative and implemented specific measures themselves; the secretariat didn’t make decisions independently but took on the role of facilitator to deepen the relationship among participants. The conference was organized in such a way as to stimulate the initiatives of a variety of people.
実践2 / Practice 2
「島の願いを聴くワーク」で、コアチームの意識変容を促し、会議体の質が変容
"Listening to the Wishes of the Island" exercises stimulated the transformation of the core team's awareness to change the quality of the conference
私たちはコアチーム2名(町役場の大野佳祐さんと渡辺祐一郎さん)やメンバーたちに働きかけ、「島の願いを聴く」ことを促していきました。たとえば、島の全体像が感じられる山の上で「里山里海の循環を感じるワーク」を行ったり、毎日行う「五感を開くワーク」を実践。海岸や庭で毎日5〜10分、視覚・聴覚・触覚など五感を広げ、島とつながることを習慣にすることで、コアチームの2人の姿勢や価値観が少しずつ変わり、計画的に会議を進めるのではなく、メンバーの声に耳を澄ますことを重視するようになりました。それによりぐるぐる会議は、表面的ないいことを発言する場ではなく「不確実性が受容される場」となり、「実は・・・」という本音や、知られざる情報が流通しはじめます。
We worked with two core team members (Mr. Keisuke Ohno and Mr. Yuichiro Watanabe from the town office) and others to listen to the wishes of the island. For instance, we conducted the “Work to feel the circulation of Satoyama and Satoumi (the entire mountain and ocean)” on the mountaintop, where one can feel the whole island, and continued the practice of opening the five senses every day. Making it a habit to spend 5 to 10 minutes every day on the beach or in the garden to connect with the island to expand the five senses, such as sight, hearing, and touch, gradually changed the core team members’ attitudes and sense of values. The two core team members began to focus on listening carefully to the members’ voices rather than proceeding with meetings according to the deliberate plan. The Guruguru Conference became a space where uncertainty is accepted rather than a place where superficial, “nice things” are said, and authentic comments starting with words such as “actually…” started to be voiced out. Unknown pieces of information also began to circulate.
結果 / Result
コアチームの意識が変わることで、過去には起こり得なかった新たな事業・政策が創造
Entirely new businesses & policies were created through the change of awareness of the core team members
コアチームのリーダー2人には「ゴールを決めずに会議に臨む方が良い結果が出ると感じるようになりました」「人口を増やすことなど経済視点よりも、島の自然を身体で意識するようになって、何が島にとって一番良いことなのか考えるようになりました」といった意識変容が起こっています。リーダーの意識の変化によって、ぐるぐる会議の場はメンバーがより本音が言える関係性になり、行政に好意的でなかったメンバーとも信頼関係ができました。また、業種が違うと構造上知り得なかった情報が循環し、新たな事業アイデアが生まれます。結果、EV推進で減る燃料売上を新規事業で得る「EV推進協議会」、大量のゴミを金銭に変える「伐採木炭化施策」、10年以上漁師で解決しなかった未利用魚活用「ぐるぐる行商人制度」など、公正な移行に必要なプロジェクトが次々に動き出しています。
The two core team leaders underwent an awareness transformation, reflected in comments such as: “I now feel that one can achieve better results when we hold meetings without a set goal,l” and “Since I began to be aware of the island’s nature with my body, I began to think what is best for the island rather than looking at things from an economic perspective like increasing the population.” Due to the change in the leaders’ awareness, the Guruguru Conference has become a place where members can express their true voices more openly, and a relationship of trust was formed, even with the members who had not been favorable to the administration. Furthermore, information that hadn’t been shared due to industry differences started circulating to generate new business ideas. As a result, numerous projects necessary for a fair transition have been launched, such as the “EV Promotion Council” to help offset the loss of fuel sales caused by the promotion of electric vehicles through new business. Other projects include the “Turning Logged Woods to Charcoal Policy” to turn vast amounts of waste into revenue and the “Guruguru Traveling Salespeople System” to put unsold fish into the market – an unresolved issue for fishermen for over 10 years.
研究の現場を感じるFeel the real scenes of the research
コアチームのリーダーたちがどう変わっていったのか。彼らが変容するきっかけとなった「里山里海の循環を感じるワーク」「五感を開くワーク」の様子、疎遠な関係だった島の住民たちのつながりが変化したリアリティを映像で感じてください。
How did the core team leaders change? Witness the scenes from “Work to Feel the Circulation of Satoyama and Satoumi” and “Work to Open the Five Senses,” which triggered their transformation and changed the relationship between island residents who had been distant from each other.
「あーちゃん、これは山が動くばい」 “Ai-chan, that would make a mountain move!”
親世代×青年部×異業種、地域×都市のコクリ!で、予想だにしない未来が起こった3年間(熊本県阿蘇郡南小国町黒川温泉:2011~2014年)
“Future beyond expectations” realized in three years by Co-cree! among parents’ generation, Youth Department, diverse business sectors & local community, urban areas(Kurokawa Onsen, Minamioguni Town, Aso Country, Kumamoto Pref.)
想い / Intention
南小国町の人たちが地域全体を「みんなごと」で考える場を創造
Creating a space where the people of Minamioguni contemplate the community with ownership
熊本県南小国町の黒川温泉は、いまでこそ日本有数の温泉地ですが、実は2000年まで、地元新聞が発行する「熊本県万能地図」に黒川温泉の名称がなかったほど秘境の温泉でした。ところが、地域の旅館が一致団結し、「黒川温泉一旅館」のコンセプトのもとで景観づくりを推し進めた結果、2003年には宿泊者数40万人、推定入込客数120万人を達成し、一躍有名温泉地となったのです。とはいえ、その後は宿泊者数が徐々に低下していました。2010年頃には、危機感を抱く青年部世代と強烈な成功体験を持つ親世代とのあいだで、世代間の認識のズレが浮き彫りになっていました。そこで私たちは、黒川温泉青年部と一緒になり、南小国町の人たちが地域全体を「みんなごと」で考える場を創りたいと考えました。
Kurokawa Onsen (Hot Springs) in Minamioguni Town, Kumamoto Prefecture, is now one of Japan’s most renowned hot spring towns. However, the town was so unknown that until 2000, the name Kurokawa Onsen didn’t appear in the “Universal Map of Kumamoto Prefecture” published by a local newspaper. As a result of the united efforts of the local ryokans (traditional Japanese inns) to create a scenic landscape with the concept of “Kurokawa Onsen: One Big Ryokan,” the number of visitors staying overnight exceeded 400,000 in 2003, with the estimated number of annual tourists of 1.2 million to rise to fame. Yet, the number of overnight guests then began to decline, and around 2010, a generational divide emerged between the members of the Youth Department, who were experiencing a sense of crisis, and their parents’ generation, who had experienced great success in the past. We decided to collaborate with the Youth Department of Kurokawa Onsen to create a space where the people of Minamioguni Town could think of the entire community with a sense of ownership.
実践1 / Practice 1
地域の「親世代×⻘年部×異業種」のコ・クリエーションを推進
Promoting co-creation among parents’ generation, Youth Department, and diverse business sectors in the community
私たちは、当時の黒川温泉青年部部長・北里有紀さんとともに、“いち黒川”わっしょいプロジェクトを開始しました。南小国町の旅館組合や観光協会、農家、役場の職員などのステークホルダーを巻き込み、さらに親世代をも巻き込んで、約1年間、月に1度のコ・クリエーションの場を創造したのです。地域の旅館、商店、飲食店、農家、役場などの人たちが一緒になって、地域の未来について対等に話し合う場は、それまでにないものでした。コクリ!の場では、多様かつ新鮮な意見やアイディアが飛び交うと同時に、皆がお互いをより深く理解していきました。最初は「東京の大企業の人間に騙されとる」と警戒していた親世代も、青年部世代を信頼するようになっていきました。
With Yuuki Kitazato, then head of the Youth Department of Kurokawa Onsen’s Ryokan Association, we launched the “One Kurokawa Wasshoi Project,” involving stakeholders such as the Ryokan Association, the Tourism Association of Minamioguni Town, as well as farmers, town hall staff, and people from the parents’ generation, to create a space for co-creation once a month for about a year. It was an unprecedented opportunity for people from local Ryokans, stores, restaurants, farmers, and the town hall staff to come together and discuss the community’s future on an equal footing. The Co-cree! gatherings became a space where diverse and fresh opinions and ideas were shared, and everyone came to understand each other more profoundly. The parents’ generation, who at first were wary of being tricked by business people from a big company in Tokyo, began to trust the youth generation.
実践2 / Practice 2
地域外の「第二町民」を創出して地域に新たな刺激を
Creating external “Visiting Citizens” to provide new stimuli to the town
私たちは、“いち黒川”わっしょいプロジェクトのセッションを福岡と東京・渋谷で開催したり、各セッションに外部ゲストを呼んだりして、地域外との交流も生み出しました。その結果、都市圏に住んでいる人たちが黒川温泉の「第二町民」となり、黒川温泉を訪れて旅館などの仕事を手伝ったり、地域行事に参加したりするようになりました。第二町民の存在によって、南小国町の人たちは、地域外におもてなしよりも対等なつながりを求めている人たちがいることを知りました。彼らはまちに新たな刺激や価値観をもたらしてくれたのです。
We held sessions of the One Kurokawa Wasshoi Project in Fukuoka and Shibuya, Tokyo, and invited guests outside the hot springs town to generate interactions. As a result, people living in the metropolitan areas became so-called “Visiting Citizens” of Kurokawa Onsen, visiting the hot springs, helping out at Ryokans and other businesses, and participating in local events. Through interacting with the Visiting Citizens, the people of Minamioguni Town learned that those outside the community sought an equal relationship with the locals rather than just being received with hospitality. They have brought new stimulation and a sense of value to the town.
結果 / Result
世代交代が一挙に進み、来訪者数がV字回復。さらに仲間内から新町長が誕生
Generational shift progressed at once, and the number of visitors recovered rapidly. New mayor born within peers
“いち黒川”わっしょいプロジェクト終了後、黒川温泉では世代交代が一挙に進み、北里有紀さんは史上最年少かつ初の⼥性組合⻑となりました。プロジェクト発の企画も次々に行われ、たとえば都市クリエイターたちと共創した映像・Web作品「KUROKAWA WONDERLAND」は世界で15個以上のアワードを受賞しました。北里さんたちは異業種(旅館、役場、農家、蕎⻨屋、議員、製材所、福祉、IT)メンバーでまちづくりNPOを設⽴し、さまざまな活動を展開しました。黒川温泉の来訪者数も2012年から3年連続で増加に転じ、V字回復しました。さらに2015年には、NPOメンバーの1人だった髙橋周二さんが新町長になったのです。たった3年で、予想だにしない未来が起こりました。
After completing the One Kurokawa Wasshoi Project, a generational shift occurred rapidly at Kurokawa Onsen, with Yuuki Kitazato becoming the Ryokan Association’s youngest and first female head. Numerous initiatives were launched thanks to the project, including “KUROKAWA WONDERLAND,” a video and web-based piece created in collaboration with artists from urban areas, which received more than 15 awards worldwide. Kitazato and her team established a community development non-profit organization with members from different industries (Ryokans, town hall, farmers, Soba (buckwheat noodle) shops, council members, lumber mills, welfare, and IT) to organize a variety of activities. Visitors to Kurokawa Onsen increased for three consecutive years since 2012, marking a V-shaped recovery. Furthermore, Shuji Takahashi, one of the non-profit’s members, became the town’s new mayor in 2015. In just three years, a future beyond our expectations emerged.
研究の現場を感じるFeel the real scenes of the research
青年部が中心となって、多様な組織間、世代間を超えた関係性をつくり、月1回約1年間のセッションを繰り返したコクリ!の様子、都会の第二町民と共に創ったイベントの様子など、黒川の人にとって人生観が変わるような体験となった“いち黒川”わっしょいプロジェクトのダイジェスト。
Digest of the Kurokawa Wasshoi Project changed how Kurokawa people looked at life. Scenes from the monthly Co-cree! sessions that lasted for about a year, where relationships across different generations and industries were built by the initiative of the Youth Department, events with Visiting Citizens, and more.
官僚と農家が焚き火を囲むように語りあい共創する Government Officials and Farmers Talk and Co-create as if Sitting around a Campfire
多様なキープレイヤーが300人集まる日本横断の共創プラットフォーム「コクリ!キャンプ」(東京・西粟倉村・氷見市・京都市・海士町・新富町など:2015~2018年)
Co-creation platform across Japan, bringing together 300 key players from diverse backgrounds, including government officials, farmers, business owners, professors, artists, community leaders, mayors, and more(Tokyo, Nishiawakura Village, Kyoto City, Ama Town, Shintomi Town, etc. 2015-2018)
想い / Intention
100年後に「ここから歴史が変わった」と言われるような自己変容とシステム変容の実験場
Having a field of experiments for self and systems transformations to which people in 100 years would say, “That was where history began to change”
私たちは2015年頃から、ごろっと時代が変わるような地域・社会のシステム変容を起こすことを目指して活動してきました。その中心にあったのが、「コクリ!キャンプ」です。コクリ!キャンプは、100年後に「ここから歴史が変わった」と言われるような自己変容とシステム変容の実験場です。官僚、農家、経営者、教授、クリエイター、地域リーダー、首長などの多様なキープレイヤー約300人が集まって、まだ言葉にできない「時代のうねり」や「未来の兆し(=Generative Intention)」を探り、言語化・具現化していきました。コクリ!キャンプは東京を中心に、岡山県西粟倉村、富山県氷見市、京都府京都市、島根県海士町、宮崎県新富町などで全国のコクリ!メンバーと共に開催しました。
Since 2015, we have been working to bring a radical systemic transformation to communities and society. The “Co-cree! Camp” was at the core of our activities. The Co-cree! Camp is a field of experiment for self-transformation and systemic transformation, to which people would say, “That was where history began to change” in 100 years’ time. Roughly 300 diverse key players, including government officials, farmers, business owners, professors, artists, community leaders, and mayors, got together to explore, verbalize, and materialize the swell of time and signs of the future (Generative Intention) that cannot yet be put into words. The Camps were held primarily in Tokyo, as well as in Nishiawakura Village, Okayama Pref., Himi City, Toyama Pref., Kyoto City, Kyoto Pref., Ama Town, Shimane Pref., and Shintomi Town, Miyazaki Pref. with Co-cree! Members from all over Japan.
実践1 / Practice 1
「自分の根っことつながる」「仲間と根っこでつながる」を大事にして、ノーイシューで対話しながら変容を創出
To “connect with your roots” & “to connect with others through roots” to hold dialogue with no set themes
コクリ!キャンプの特徴の1つは「ノーイシュー・ノーアジェンダ」。事前に課題・テーマなどを用意することはありませんでした。その代わりに「自分の根っことつながる」「仲間と根っこでつながる」ことを大事にしながら、参加者各自が周囲と対話を重ね、主体的に行動を起こすように促しました。そうすると、みんなが地球の願いや痛みを感じて、本当に話されるべきことが話されるようになり、やがてシステム変容につながるアイディアを創出するのです。官僚と農家に代表されるように、業種や年代を横断した社会の縮図ともいえる300人が、肩書きを外して心から信頼しあい、焚き火を囲むように語りあうなかで、さまざまな変容のアイディアが生まれました。ETIC.創業者の宮城治男さんは、このような場のあり方を見て「コクリ!は奇跡を科学している」と語りました。
The uniqueness of the Co-cree! Camp is that it has either a specific set of topics or a premeditated agenda. No particular issues or themes were prepared in advance. Instead, we emphasized connecting with one’s roots and peers at the profound, common root level. We also encouraged participants to take the initiative by engaging in dialogue with others. Participants were then able to feel the earth’s wishes and pains, and what needed to be said was said, generating further ideas that led to systemic transformation. As symbolized by the combination of government officials and farmers, around 300 people across industries and generations resembling microcosmos of society spoke as if they were sitting around a campfire, putting aside their titles and firmly trusting each other. Countless ideas for transformation emerged from the Camp. Witnessing the quality of the space, Haruo Miyagi, the founder of ETIC, said: “Co-cree! is studying the science of a miracle.”
実践2 / Practice 2
コ・クリエーション研究を強化し、自己変容・システム変容の智慧を開発
Strengthening research on co-creation to develop wisdom for self and systems transformation
私たちはコクリ!キャンプを実施しながら、一方でコ・クリエーション手法の研究を深めていきました。研究チームを強化して、合宿形式でコ・クリエーションの3つの壁「あやしい・時間がかかる・一時カオスが起こる」を乗り越える手法の開発にチャレンジしたのです。私たちの「GIプロセス」(step1:未分化 step2:GI step3:クリエーション)は、この研究開発の取り組みから生まれ、コクリ!キャンプで実践的に磨いてきた自己変容とシステム変容の手法です
While implementing the Co-cree! Camps, we also pursued our research on co-creation methods. We reinforced our research team and challenged ourselves to develop a method to overcome the three barriers to co-creation: looking suspicious, being time-consuming, and temporary occurrence of chaos, in several retreats. Our “GI Process” (Step 1: Undifferentiation, Step 2: Generative Intention, Step 3: Creation) is a self and systems transformation method that emerged from our research and has been refined through practice at the Camps. We could turn what had been a hypothesis into wisdom that could be applied across regions and borders.
結果 / Result
一人ひとりの願いが、地球の願いと共鳴し、社会変容のレバレッジになりうる取り組みが次々に誕生
The wishes of individuals have resonated with the wishes of the earth, and a series of initiatives emerged that can serve as levers for social transformation
参加した人たちの潜在的な願いが、地球の願いや痛みと合わさり、コクリ!という土壌で芽を出し、仲間と出会い、次々に形になっていきました。例えば、慶應義塾大学SFC環境情報学部教授で、著書『イシューから始めよ』(英治出版)や『シン・ニホン』(NewsPicksパブリッシング)でも有名な安宅和人さんは「風の谷プロジェクト」をスタート。テクノロジーの力を最大限に使い、自然とともに人間らしく暮らすことの実現に向けて活動しています。(鎌倉・建長寺のコクリ!キャンプで「都市しかない未来への怒り」が湧き、雷に打たれたひらめきがあったという安宅さん。コクリ!の真髄を感じるプロセスはこちらをご覧ください)
島根県の離島・海士町民の阿部裕志さんは、海士町を学ぶ場にしたいと考え、離島発の新しい出版社「海士の風」を東京・恵比寿の英治出版の経営者・原田英治さんと立ち上げました。コクリ!の身体ワークで、身体の声を聴くことの大切さを知った原田英治さんは「親子島留学」で、1年半海士町に生活と仕事の拠点をうつし、島から会社を経営する試みにチャレンジしました。
彼らが立ち上げた海士の風の最初の一冊となったのは、コクリ!の仲間でもある世界的デザイナーの太刀川英輔さんのライフワークだった『進化思考』。生物の進化をヒントにイノベーションを体系化したこの本は、山本七平賞を受賞するベストセラーとなり世界各国で出版されました。このように、コクリ!キャンプをきっかけに、日本のキープレイヤーが社会変容のレバレッジになりうる取り組みを次々に起こしていきました。
The latent wishes of the participants, combined with the wishes and pains of the earth, sprouted in the soil of Co-cree! to discover friends and be materialized. For example, Kazuto Ataka, a professor at the Faculty of Environment and Information Studies, Keio University Shonan Fujisawa Campus, who is renowned for his books “Start with Issues” (Eiji Press) and “Shin Nihon” (NewsPicks Publishing), launched the “Valley of the Wind” project. Prof. Ataka is now working to realize a more humane life with nature while using the power of technology to its fullest. (Prof. Ataka felt angry towards the future where only big cities existed at the Co-cree! Camp at Kencho-ji temple in Kamakura, and received such inspiration that equaled being struck by lightning. Click here to see the process showing the very spirit of Co-cree! here.
Hiroshi Abe, a resident of Ama Town, a remote island in Shimane Prefecture, aimed to make Ama Town a place to learn. Abe and Eiji Harada, the owner of Eiji Press in Ebisu, Tokyo, established a new publishing company called “Ama no Kaze (Winds of Ama)” to disseminate information from the island. Harada, who learned the importance of listening to the voice of the body through bodywork at a Co-cree! Camp, decided to move to the island with his family for a year and a half to take on the challenge of managing a company from there. The first book published by Ama no Kaze was “Evolutionary Thinking,” the life work of Eisuke Tachikawa, a fellow member of Co-cree! and a world-renowned designer. Inspired by biological evolution, the book systematized innovation and became a bestseller, winning the Shichihei Yamamoto Prize and being published in various countries around the world. As can be seen in these examples, the Co-cree! Camp served as a ground where key players in Japan launched a series of initiatives to work as levers for social transformation.
研究の現場を感じるFeel the real scenes of the research
英治出版の経営者・原田英治さんが、コクリ!で「身体の声を聴く」ことで自己変容が起こり、1年半海士町に生活と仕事の拠点を移したことから、会社組織が変わり、海士町の地域が変わっていったリアルドキュメント。
A real-life documentary of the transformation of Eiji Harada, the owner of Eiji Press. After experiencing a self-transformation through listening to the voice of his body at a Co-cree! session, he moved his base of living and working to Ama Town for a year and a half to bring change to the company and the town.
市民が自走的に運営するコクリ! Co-cree! Organized independently by Local Residents
市民がコ・クリエーション生態系づくりの方法論を学び、自らコミュニティをつくる「奈良コクリ!」(奈良県奈良市:2023年~)
Nara Co-cree! for local citizens to learn the methodologies to create an ecosystem of co-creation and build a community in a self-driven manner(Nara City, Nara Pref.: 2023-)
想い / Intention
持続可能かつ魅力的な地域づくりのために、奈良市民を巻き込んで意識変容を起こすお手伝いをスタート
Supporting to bring an awareness transformation by involving Nara citizens to create a sustainable and attractive community
奈良県奈良市は国内有数の国際文化観光都市ですが、実は観光客の滞在時間が短く、奈良が持つ良さを生かしながら付加価値を上げて地域内の観光産業を伸ばしていく必要があります。また、大都市近郊のベッドタウンという顔を持ち、県外就業率が全国トップクラスに高いまちでもあるため、地域産業の人手不足や、NPO・地域組織の担い手不足が顕在化しています。いまの奈良市が持続可能かつ魅力的な地域づくりを行うためには、市民を巻き込んで意識変容を起こすことが欠かせません。そこで私たちは、市民主体の「一人ひとりが動き出すなかで、奈良らしい豊かで持続可能な暮らしが生まれるまちづくり」のお手伝いを始めました。
Nara City, Nara Pref. is one of Japan’s leading cities for international cultural tourism. However, the time tourists spend there is short, and the region’s tourism industry needs to expand its business by adding value while harnessing the city’s advantages. Nara City is also a “bedroom community” located near major cities and has one of the country’s highest rates of out-of-prefecture employment. This results in a labor shortage for local industries, non-profits, and other community organizations. For Nara City to become a sustainable and attractive community, involving its citizens and transforming their awareness is essential. Thus, we have begun to support the initiative to develop a community where each individual takes action to realize a rich and sustainable lifestyle unique to Nara.
実践1 / Practice 1
2023年から、ほぼ全員がコクリ!未経験者の「奈良コクリ!キャンプ」を開催
Holding “Nara Co-cree! Camp” since 2023, where almost all the participants are new
私たちは2023年から、奈良市で地域循環共生圏の構築を進める中島章さん(一般社団法人TOMOSU)たちとともに、奈良市の役所、企業、NPO・地域組織などの皆さんが参加して、コ・クリエーションの生態系をつくる「奈良コクリ!キャンプ」を開催しています。火の付いたステークホルダーの種火を消さないために、ゆるやかに進捗を共有して刺激しあう「奈良コクリ!ラウンジ」の場も設けています。奈良コクリ!キャンプの画期的な点は、中島さんやコアチームも含めて、私たち以外のほぼ全員がコクリ!未経験者だったということです。この取り組みが軌道に乗れば、コクリ!経験者がほとんどいなくても、他地域・他組織に展開できるようになるはずです。
Since 2023, we have been organizing “Nara Co-cree! Camp” with Mr. Akira Nakajima from TOMOSU, and others who have been working toward realizing a circular and ecological community to create an ecosystem of co-creation. The members of the Camp come from Nara City Hall, local businesses, non-profits, and community organizations. To keep the initial spark alive, we have created “Nara Co-cree! Lounge,” a gathering where progress can be shared in a relaxed atmosphere to inspire each other. The unique fact about the Nara Co-cree! Camp is that, except for Mr. Nakajima and the core team members, almost no one has ever experienced a Co-cree! session before. If this challenge works well, the Co-cree! method could be extended to other communities and organizations, even without experts.
実践2 / Practice 2
コアチームたちにコ・クリエーション生態系づくりの方法論を伝授し、自走できる仕組みを構築中
Teaching the core team members the methodologies to build a co-creation ecosystem and constructing a system that allows people to work in a self-driven manner
単にコクリ!キャンプを開催するだけでなく、コアチームを中心に、奈良市の人たちにコ・クリエーション生態系づくりの方法論を伝える取り組みを始めています。近い将来、奈良市の人たちだけでコクリ!の場を自走的に運営できるようになってもらいたいと考えています。私たちはそのために、専門家でなくても実施しやすい「時空間拡大ダイアログ-4rooms」というコ・クリエーション手法を新たに開発しました。また、コアチームには、奈良らしい「聖地(対話にふさわしい場)」を自らつくり、場の創造の実践・特訓をしてもらっています。東大寺の勧学院という通常外部には貸していない場所を特別にお借りし、400年以上の大日如来様に見守られながらコクリ!キャンプを開催したり、オブジェや儀式(三味線・詩の朗読)などを工夫したりして、自分たちらしい聖地をつくりだしています。
Rather than just holding the Co-cree! Camps, we are starting an initiative to teach the methodologies to build a co-creation ecosystem to the local people in Nara, especially the core team members. We would like Nara citizens to be able to run Co-cree! sessions on their own in the near future. We have developed a new co-creation method called “Space-Time Extended Dialogue – 4rooms,” which is easy to implement even for non-specialists. We have also asked the core team to set up a sacred place, a unique venue in Nara that is suitable for dialogue so that members can train and practice intensively in creating and holding space. With special permission, members have rented Kangakuin at Todaiji Temple, a venue not usually rented to outsiders, to hold a Co-Cree! Camp under the watchful eye of a 400-year-old statue of Dainichi Nyorai Buddha. With creative ideas such as placing art objects and reciting poetry, the members are succeeding in setting up their unique sacred place.
結果 / Result
「自分が“冒険”などと言い出すとは思いませんでした。たった1日で自分や周囲がこれほど変わるなんて、想像していませんでした」
“I had never thought I would start using a word like “adventure.” I had never imagined that I and people around me could change in just one day.”
奈良コクリ!は現在進行中のプロジェクトで、明確な結果が出るのはこれからです。とはいえ、中心メンバーがコクリ!の智慧を学び、20代から70代の環境省や観光協会、金融、議員、企業も含めた奈良の多様な領域のキーパーソン約40名を集め、活動をしていけるコミュニティを作ったり、奈良コクリ!キャンプを開催するなかで、一人ひとりの自己変容や、関係性変容が進んでいます。「自分が“冒険”などと言い出すとは思いませんでした。たった1日で自分や周囲がこれほど変わるなんて、想像していませんでした」「人前でこんなおっさんが泣くのをみせるのは本当に嫌なのですが、魂にふれ、揺さぶられる体験でした」「人生、こんなに人にオープンになれ、自分をさらけ出せることはないです」といった声が生まれるなど一人ひとりの意識変容が起こり、そのプロセスを経て、参加者同士が自ら動き「春日山原始林の活動を支える事業・組織づくり」や「ごみ削減プロジェクト」などが始まっています。
また、「土壌」をつくり「種火」が生まれる”奈良コクリ!キャンプ”に加え、種火を「活動・事業」に育てる”奈良コクリ!ラウンジ”も定期的に自主開催。
今後も、特別なファシリテーターがいなくても、コ・クリエーションが生まれる生態系「奈良コクリ!」を市民中心で自走できる土壌づくりを進めていきます。
“Nara Co-cree!” is an ongoing project, and a clear result is yet to be seen. The core members have already learned the wisdom of Co-cree!, and brought together about 40 key people in their 20s to 70s from various fields in Nara, including representatives from the Ministry of the Environment, finance sector, city council, and local business. By holding Co-cree! Camps and creating a community for activities, self-transformation, and the transformation of relationships are already taking place. Comments such as “I had never thought I would start using words like “adventure,” I had never imagined that I and people around me could change in just one day,” and “I hate to show myself crying as a middle-aged man, but the experience shook me hard and touched my soul,” “I have never been open to others and show your true self like this,” confirm their transformation. The members have begun to act independently to launch projects such as creating a business and organization to protect the primeval forest of Mt. Kasuga and the “Community Compost” project.
In addition to the Nara Co-cree! Camp, where the soil is created, and seeds are born, Nara Co-cree! Lounge sessions are held regularly at members’ initiative to nurture the initial sparks into concrete activities and projects. We will continue to cultivate the soil of the Nara Co-cree! ecosystem where co-creation can emerge without needing an external facilitator for citizens to take action in a self-driven fashion.
研究の現場を感じるFeel the real scenes of the research
400年以上前に作られた大日如来様の前で行われた「奈良コクリ!キャンプ」のダイジェスト。「緻密に考えて偶発的に何かを起こす場だった」など参加した人の声、時空間拡大ダイアログ-4roomsの様子など、始まったばかりの地域住民主導のコクリ!の息吹がここに。
Digest of “Nara Co-cree!” held before the over 400-year-old Dainichi Nyorai Buddha statue. Participants’ comments, such as “It was a place to think meticulously and generate something by accident,” and scenes from the “Space-time expansion dialogues – 4rooms,” are featured. Feel the freshly born Co-cree! led by local residents of the community.
ケーススタディで知る
コクリ!の挑戦と葛藤のこれまで
Stories of Co-cree!’s Challenges and Struggles in Case Studies
主な登場人物(肩書きは当時) 三田愛|コクリ!創始者、嘉村賢州|NPO法人場とつながりラボhome’s vi代表理事、大宮透|小布施 主任研究員、太田直樹|総務大臣補佐官、原田英治|英治出版株式会社 代表取締役
Featured Individuals (titles from the time of appearance) Ai Sanda, Founder of Co-cree! Kenshu Kamura, CEO, NPO Home’s vi, Toru Omiya, Chief Researcher, Obuse Town Naoki Ota, Special Advisor to the Minister of Internal Affairs and Communications Eiiji Harada, Founder & CEO, Eiji Press, inc.
Ikebana Artist (Organizer, IKERU)/Visiting Editor, DIAMOND Harvard Business Review
マッキンゼー・アンド・カンパニー、東京大学助手を経て、2006年より2016年まで、ハーバード・ビジネス・スクール日本リサーチセンター勤務。現在華道家としていけばなの叡智を社会につなげながら、株式会社良品計画など3社の社外取締役を務める。東京大学経済学部 、ジョージタウン大学国際関係大学院卒業。
After working at McKinsey & Company and as an assistant professor at the University of Tokyo, Yamazaki worked at the Harvard Business School Japan Research Center from 2006 to 2016. Currently, she serves as an outside director of three companies, including Ryohin Keikaku Co. Ltd., to extend the wisdom of Ikebana to society as an Ikebana artist.
Yamazaki received her B.A. in Economics from the University of Tokyo and holds an M.A. in International Relations from Georgetown University.
その他の研究プロジェクト一覧
List of other research projects
「コクリ!海士」
「コクリ!新富町」
「コクリ!ラボ」
「コクリ!メンバーの変容」
at Anytime
Picture Scroll e-version