地球コクリ!とは
About Earth Co-cree!
コ・クリエーション研究コミュニティ
これまでは人間が無意識に他のいのちを傷つけ、消費・搾取する人間中心社会でした。人間と他のいのちは分断し、結果的に、気候変動など地球規模の社会問題が引き起こっています。そうではなく、人間と地球生態系のつながりを取り戻し、全てのいのちがいかされあい、調和し、共創する地球中心社会をつくりたい。
それは人間の意識変容によって可能だと思っています。私たち人間が他のいのちと仲間だったことを思い出し、彼らの声を聴き、私たちの深い願いにつながって、本来の想像力・創造力を発揮できれば、大きなシフトを起こし、美しい地球が現れると信じています。
100年後から見た時「あの時歴史が変わった」と言われるような時代のうねりを創りたい。私たち地球コクリ!は、地球生態系システム全体のコ・クリエーションを目指し、先住民の知恵、自然や森からの知恵、スピリチュアリティ、アート、いのりなど、時間・空間をこえたつながりで、世界中の仲間と共に実証実験を行っています。
If humans alter our consciousness, a great shift can happen. A beautiful earth can emerge if we remember that we are also friends with other living things, listen to their voices, connect with our underlying wishes, and express our innate imagination and creativity.
We want to create a swell of time to which people in 100 years will say, “This is when history began to change.” Earth Co-cree! aims to co-create with the entire ecosystem of the earth and conduct field tests with friends from around the world, with connections that transcend time and space, such as the wisdom of indigenous people, the wisdom of nature and forests, spirituality, art, and prayer.
コ・クリエーション(共創)とは
What is Co-Creation?
合意された目的を持って
今ある資源を組み合わせながら協業していく
ー 計画的アプローチ ー
大きな方向性はあるが 正解がないなかで
試行錯誤し、集合的に価値を共創造していく
ー 生成的アプローチ ー
新しい未来が生まれる
コ・クリエーションは、北極星くらいの遠い”ありたい未来”はあっても、正解ややり方ががわからない中で始まります。多様な仲間と根っこでつながり、試行錯誤しながら生成的・集合的に価値を共創造していく。すると振り返った時に、”予想だにしなかった新しい未来”が生まれている、というのがコ・クリエーションだと考えています。
「奇跡を科学している」といわれるコクリ!。コ・クリエーションは、すべてが生かされあって、時代の願いと共鳴した時に起こる。そんな奇跡のようなコ・クリエーションが、偶然でなく必然で起こるにはどうしたらいいか、その条件とプロセスを研究しています。
コラボレ―ションの違いとは
Dr. Bob Stilger
大切にしていることWhat We Value
日本語は主語が曖昧な言語ともいわれています。私たちの文化に埋め込まれた個より関係から先にはじまる考え方が世界に貢献できる場面があるかもしれません。また、日本では”八百万の神”といい、山や木、岩、風、動物、米粒など自然界のありとあらゆるものに神が宿ると考えられてきました。客観的に分析した問題解決のプロセスでなく、多様ないのちや物質とも溶け合いながら、探究していく方法を模索しています。
痛みは、社会をごろっと変えうる大切な要素。そこに未来へのヒントがある。痛みを直視し、その奥にある願いにつながる。多様な人たちが自分のエゴを手放し知恵をだしあったとき、私たちは、より深い部分でつながりあい、集合的無意識にアクセスできると考えています。その中から生まれる「集合的なひらめき」をつかみとり、素早くプロトタイプをつくり、応援しあうことで形にしていきます。このようなプロセスを私たちは、GI(Generative Intention)プロセスと呼んでいます。
シンボルの書Symbol of Co-cree!
地球コクリ!の書「愛」
Calligraphy Artwork for Co-cree! “Love”
(135x70cm)
シンボルの書Symbol of Co-cree!
国内外で活躍する書道家、嶋田彩綜先生に揮毫頂いた大作、地球コクリ!の書。大きく書かれた文字は、地球コクリ!を象徴する言葉「愛」。
背景には虹が描かれ、その上に銀色で、日本の古代文字「豊国文字」(神代文字の一つ)で地球コクリ!のメッセージが、一文字一文字祈りと共に丁寧に書かれており、光の加減により浮かび上がる。
神が宿っているような佇まいで、私たちを見守ってくれる存在。
The monumental calligraphy “Earth Co-cree!” was written by Saiso Shimada, a calligrapher active both in and outside Japan. The large letter signifies the symbol of Earth Co-cree!: love. A rainbow is painted on the background, on which keywords for Earth Co-cree! are carefully written in silver with prayers in the ancient Japanese character Toyokuni Moji (one of the Jindai Moji, or “God Age Script”): the letters reveal themselves in the changing light. The masterpiece has a presence as if it watches over us with gods dwelling within.
豊国文字では、地球コクリ!(地球生態系全体のコ・クリエーション研究)のメッセージである
・地球上のすべてのいのちが、いかされあい、調和し、共創する世の中になりますように
・人間ひとりひとりが、自分と、仲間と、地球と根っこでつながっていることを思い出し、本来の力を発揮しますように
そして、喜び、好奇心、繊細さ、多様性、希望、可能性、情熱、挑戦、安心感、しなやかさ、信頼、つながり、傾聴、共鳴、信じる、願い、平和、開く、試す、尊ぶ、美しさ、純度、輝き、根っこ、というキーワードが書かれています。
Toyokuni Moji (characters believed to be used in ancient Japan) is the message of Earth Co-cree! (Research on co-creation with the entire ecosystem of the earth)
-May the world be a place where all life is cherished and be in harmony to co-create with each other
-May every human being remember that they are connected to themselves, to their peers, and to the earth through the common roots to be at their best
Other key letters written: joy, curiosity, sensitivity, diversity, hope, possibility, passion, challenge, safety, suppleness, trust, connection, deep listening, resonance, belief, wish, peace, opening, trying, respect, beauty, purity, shine, and root
伯翠書道会主宰/毎日書道会審査会員/市川市美術会理事
武蔵野陵 (昭和天皇)制札板揮毫。フランス・ドイツ・ギリシャ・ベルギーなど国内外で個展開催。伊勢神宮内宮・西養寺・車山神社・日本三大弁財天江島神社などへ奉納。東日本大震災チャリティーイベントを国内外で実施。ダンスや音楽、詩とコラボするモダンアーティストでもあり、地球の平和と人類の幸せを願い、祈りの書を書き続ける書道家
作品収蔵:北京故宮博物館/大英図書館/トルコ土日基金センター/ドイツー独日親善協会/ウクライナ国立美術館/連雲港市博物館
President, Hakusuikai Calligraphy Association / Judge, Mainichi Calligraphy Exhibition / Board Member, Ichikawa City Art Association/
Shimada received the honor of writing the signboard of the Musashino Ryo, Emperor Showa’s imperial graveyard, and has held solo exhibitions in countries including France, Germany, Greece, Belgium, and Japan. Her artwork has been offered to the Inner Shrine of the Ise Shrine, Saiyo Temple, Kurumayama Shrine, and Enoshima Shrine – one of Japan’s three major Benzaiten (Saraswati) shrines. Shimada also hosted charity events after the Great East Japan Earthquake in and outside the country; the modern artist works together with dancers, musicians, and poets to create calligraphy artwork of prayer for peace on earth and happiness for humanity.
Work collected by: The Palace Museum (Beijing) / The British Library / Turkish-Japanese Foundation Culture Center (Turkey) / German Goodwill Association / National Art Museum of Ukraine / Lianyungang Museum
コクリ!の歩みThe path we have walked through.
「ごろっと」変わるのか?
communities and societies?”
元気な地域とそうでない地域、違いはなんだろう?
What is the difference between vibrant communities and those that aren’t?
日本中の元気な地域を30年分リサーチ・3世代インタビューし、知的資本経営で整理。元気な地域に必要な要素とつながりを構造化。
Interviewed three generations of people in vibrant communities throughout Japan, covering the past 30 years of their history. Organized them utilizing intellectual capital management. Structuralized the elements and connections necessary for a vibrant community.
Research materials (mostly Japanese only)
過去のしがらみや成功体験を超え、地域を新しいステージに転換するには?
How can we transform communities to go on to a new stage?
Overcoming past troubles in human relationships and successful experiences.
Overcoming past troubles in human relationships and successful experiences.
世代や業種・職種をこえ、多様な仲間が根っこでつながり、地域全体みんなゴトで未来を創る実証研究を複数地域(熊本・南小国/熊本・上天草/和歌山・有田等)で行う。
Conducted empirical studies in creating a future with ownership of the whole community by connecting people across generations, professions, and industries through common roots in multiple communities (Minamioguni & Kamiamakusa, Kumamoto; Arida, Wakayama, etc.).
Research materials (mostly Japanese only)
地域を変革し続ける生態系にシフトするには?
How can we shift communities to an ecosystem of continuous innovation?
地域変革を起こすべく、全国13地域から「多様な3人以上のチーム」が集結し、変革者精神を養うラーニング・コミュニティ。
A learning community to bring about community innovation. 13 communities from all over Japan got together with at least 3 members with diverse backgrounds to develop the spirit of innovation.
Research materials (mostly Japanese only)
都市・企業・国・地域etc 無意識にある構造上の分断をこえるには?
How can we go beyond the unconsciously existing structural divisions among cities, enterprises, countries & communities, etc.?
地域イノベーター、首長、企業経営者、官僚、農家、クリエイター、教授、社会起業家など、多様な約300名が肩書きを外し本来の自分でつながる研究コミュニティ。
A research community in which 300 people from diverse backgrounds, including community innovators, mayors, corporate managers, government officials, farmers, artists, professors, and social entrepreneurs, are connected through their true selves without the constraints of positions and titles.
Research materials (mostly Japanese only)
自己変容を集合的に起こし、次の時代のうねりを共創するには?
How can we realize a collective self-transformation to co-create the swell of change for the upcoming era?
システム全体の痛みや願い、集合的無意識につながることで、潜在意識からの創造性発揮をし、集合的ひらめきを生み出す手法を開発。
Developed a method to generate a collective inspiration by unleashing creativity from the subconscious by connecting to the pains and wishes of the system and the collective unconsciousness.
Research materials (mostly Japanese only)
最初の10年は多様な人間同士のコ・クリエーションを研究してきましたが、
現在は 地球生態系全体のコ・クリエーションへと研究のスコープを拡大・進化しました。
人間中心社会から地球中心社会へと今の社会がごろっと変わるツボは、人間の視点転換と意識変容によって、私たちの本来の想像力や創造力が発揮されることだと考えています。
We spent the first ten years studying co-creation among people from diverse backgrounds, and now the scope of our research has expanded and evolved to study co-creation with the entire ecosystem of the earth.
The “pressure point” to shift from a human-centered society to an Earth-centered society would be triggered when our innate imagination and creativity are expressed by changing our perspectives and consciousness as human beings.
私たち人間が地球上のあらゆる生命体と共創するには?
How can we humans co-create with all living organisms on Earth?
自然と人間の分断を越え、人間が「地球の仲間」だったことを思い出す意識変容と視点転換。五感や感性をひらき「地球の声」を聴く手法を研究開発。
Changed the perspective to transform our consciousness to go beyond the division between nature and humans, and to remember that humans were Earth’s friend.
Developed a method to listen to the voice of Earth by opening up the five senses and sensitivity.
Research materials (mostly Japanese only)
各界のリーダー、研究者が語る
「コ・クリエーションの深い話」“Co-cree! Stories” of Leaders & Researchers from Various Fields
(Available in Japanese only)
(Available in Japanese only)
地球コクリ!
研究メンバー・パートナーResearch Members and Partners of
Earth Co-cree!
Earth Co-cree!
集合的ひらめきにより社会変容を起こす「コ・クリエーション(共創)」の研究者。
内閣官房、国土交通省、経済産業省など官公庁での各種委員を歴任。自然をこよなく愛し、目黒と葉山での二拠点生活を経て、田んぼに囲まれた千葉いすみに移住。
書道家としても活動し、日本遺産である出羽三山神社にて書道奉納や、式典のパフォーマンス書道を行う。天と地のエネルギーを自身の体で感じ、書を通してそれらをつなぐ。神戸生まれ、慶應義塾大学卒業。米国CTI認定プロフェッショナル・コーチ(CPCC)。古流松麗会 師範(華道)。株式会社リクルートじゃらんリサーチセンター研究員 兼 サステナビリティ推進室。英治出版株式会社フェロー。
Ai Sanda is a founder and leader of Co-cree! Project and works at Recruit, Japan’s largest HR company.
As a “Co-creation” researcher/evangelist, she has worked with various government institutions and regional municipalities.
She is also a performer of Japanese traditional arts such as Japanese calligraphy and flower arrangement. After having lived in big cities for many years, Ai recently moved to a town of rice paddies called Isumi, which is close to nature.
Ai graduated from Keio University and is a CTI-certified professional coach.
「ティール組織」第一人者。人が集うときに生まれる対立・しがらみを化学反応に変えるための知恵を研究・実践している。コクリ!を共に創ってきた信頼する研究パートナー。
Pioneer of “Reinventing Organizations.” Kenshu studies and practices the knowledge of changing conflicts and troubles that arise when people assemble into chemical reactions. A trusted research partner who has been creating Co-cree! together.
世界最大のコーチ養成機関CTIの元日本代表。森の中で自分自身や事業の原点について本質的な気づきや洞察を得る「森のリトリート」開催。森のような佇まいで、自然と経済をつなぐ人。
Former Japan head of CTI: the world’s largest coach-training institution. Hosts “Forest Retreats” to bring out essential realizations and insights on oneself and the original position of their business in the forest. Being like a forest, Hiroshi connects nature and economy.
(株)リクルートマネジメントソリューションズを経て現職。持続可能な地球環境・社会を作る教育プログラム開発やファシリテーター育成、場づくり、コミュニティ運営。愛に溢れた包容力。
Worked at Recruit Management Solutions Co., Ltd. prior to her current positions. Azumi develops educational programs and trains facilitators to create a sustainable global environment and society, designs spaces, and manages communities. Broad-minded and filled with love.
1970年に早稲田大学に留学。CIIS大学院にて博士号取得。地域や組織にイノベーションをもたらす対話の場づくりのプロとして、北米、南アフリカ、ジンバブエ、ブラジル、インド、日本などで活動。
Bob studied as an exchange student at Waseda Univ. in 1970 and gained his PhD at CIIS. As a professional in hosting dialogue spaces to bring innovation to communities and organizations, Bob works in North America, South Africa, Zimbabwe, Brazil, India, and Japan, among others.
幸福学の第一人者。キヤノン株式会社、カリフォルニア大学バークレー校訪問研究員、ハーバード大学訪問教授等を経て現職。博士(工学)。専門は幸福学、幸福経営学、イノベーション教育等。
Pioneer in research of wellbeing. Maeno-san has worked at Canon Inc., as a visiting industrial fellow at the University of California, Berkeley, and as a visiting professor at Harvard University. Ph.D. (Engineering). Specializes in studies of happiness and wellbeing, wellbeing management, innovation education., etc.
1993年、学生起業家のネットワーク「ETIC.学生アントレプレナー連絡会議」を創設。2011年に世界経済フォーラム「ヤング・グローバル・リーダーズ」選出。文部科学省参与、中央教育審議会 臨時委員、内閣官房まち・ひと・しごと創生会議構成員等を歴任。
Miyagi founded a nationwide network of college student entrepreneurs in 1993. He was appointed as a Young Global Leader by the World Economic Forum in 2011 and has served as an advisor to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, a temporary committee member of the Central Central Council for Education, and a member of the Headquarters for Overcoming Population Decline and Vitalizing Local Economy in Japan.
株式会社リクルート在籍中にキャリア教育プログラムを立ち上げる。教育系NPO法人Teach for Japan初代理事。持続可能性とwell-beingをキーに、教育委員会や自治体のアドバイザーを務める。
Akai-chan launched a career education program while working at Recruit, Co., Ltd. and served as the first director of NPO Teach for Japan. She also serves as an advisor for boards of education and municipalities, with sustainability and well-being as her key focus.
マッキンゼー・アンド・カンパニー、東京大学助手を経て、ハーバード・ビジネス・スクール日本リサーチセンター勤務。2017年華道家として独立し、いけばなの叡智を社会につなげる。
Mayuka worked at McKinsey & Company as an Assistant at the University of Tokyo before joining the Harvard Business School Japan Research Center. She became an independent Ikebana artist in 2017 to bring the wisdom of Ikebana into today’s society.
会社員と兼業で、日本の社会起業・ビジネスリーダーに焦点を当てた広報支援・執筆業を行う。NPO・国内競技連盟の広報、各媒体のインタビュー記事執筆・編集、国内企業のリーダー育成研修に使用するケース作成に従事。
Along with working at a company, Natsuko also contributes to social entrepreneurship and business leaders in Japan and assists their PR activities. She does PR for NPOs and national sports federations, writes and edits interview articles for various media, and develops cases to be used in leadership training at Japanese companies.
いかしあう関係性を通じた持続可能性をつくることを目指して活動するデザイナー/ファシリテーター/編集者/研究者。武蔵野大学と千葉県いすみ市で実験・実践中。趣味は小屋づくり。
Designer with the aim of realizing sustainability through mutually energizing relationships/Facilitator/Editor/Researcher. Experiments & practices in Musashino University and Isumi City, Chiba Pref. Nao’s hobby is building huts.
国際協力分野に従事後、ライターに。等身大のくらしの中に存在する文化や哲学を文章に紡ぐ。留学生寮の寮母も務める。
Nanae became a writer after working in the international cooperation sector and weaves texts on cultures and philosophies present in real, everyday life. She also works as a housemother at a dormitory for exchange students.
日本IBMにて大手金融機関を担当。2012年よりSVP東京のパートナーとして参画した後、同団体の事業統括に就任。2017年から2021年まで代表理事を務めた。
Takashi was in charge of major financial institutions at IBM Japan before joining SVP Tokyo as a partner in 2012. He became a director of business and later served as the CEO from 2017 to 2021.
祖父である五井昌久が、戦後「世界人類が平和でありますように」 という祈り言葉を提唱し、宗教法人白光真宏会の創始者に。生まれた時から「祈り」の中で育ち、日々平和を探求している。
Her grandfather, Masahisa Goi, advocated the universal peace prayer, “May Peace Prevail on Earth,” after WWII and became the founder of Byakko Shinko Kai. Yuka grew up surrounded by prayers from the time of her birth and is exploring peace every day.
東南アジア・中南米・NY・ヨーロッパ・カザフスタンなど国境を越え、アースデー・大使館国際交流イベントなどに出演。原始の歌、深い心の響き、自然のさざ波を歌い紡ぐ。
Active beyond borders in Southeast Asia, Middle & South America, New York, Europe, and Kazakhstan, Ai performs at Earth Day and international exchange events at embassies, etc. She sings archaic songs and weaves the deep resonance of the heart and ripples of nature through songs.
(株)リクルートでのクリエイティブ職を経て、2022年に「本来を響かせる」を意図に合同会社echoを創業。デザインとファシリテーションで、すベての人の本来のクリエイティビティをいかしあい、創造・表現による変容を支援するクリエイティブパートナー事業を展開。
After working as a creative specialist at Recruit Co., Ltd., Miki founded echo LLC in 2022 with the intention to “echo the essence.” She runs a “creative partner” business to harness the innate creativity of all through design and facilitation, and to support transformation with creation and expression.
「映像で人をつなぐ」ことをテーマに活動する映画監督。ドキュメンタリーやアートフィルム、商業映画などジャンルをまたいで発表している。
A film director working with the theme of “connecting people through images.” His work spans genres such as documentaries, art films, and commercial films.
東京大学先端科学技術研究センターの交流研究員を経て、東京大学大学院博士課程に進学。「異才発掘プロジェクトROCKET」のプロジェクトリーダーとしての知見を生かし、2020年8月にSPACEを創業。
After working as a project research associate at the University of Tokyo's Research Center for Advanced Science and Technology, Rie entered the Ph.D. program at the University of Tokyo. She founded SPACE in August 2020, drawing on her experience as the project director of the "ROCKET Project" [Room of Children with Kokorozashi and Extraordinary Talents].
at Anytime
Picture Scroll e-version